Measuring the Translation Quality of Bilingual Commercial Web in Indonesian: The Urgency of Avoiding Machine Translation

Atsal Naufal Ghithrif, Raden Arief Nugroho

Abstract


This research discusses the translation quality of human translation particularly in the Indonesian - English language on a commercial website called Garudafood. This study evaluates the translation quality of the names of products that contain cultural aspects on the Garudafood website. The process of data collection uses a purposive sampling method with cultural categories theory by Newmark (1988). It is found that there are 39 data or names of foods that are categorized into material culture. Guided by past related research, this study employs the translation technique proposed by Molina and Albir (2002) to find out the most frequently used type of technique by translators in translating Garudafood products. Following the goal of this study, the researchers also use the translation quality assessment (TQA) theory by Nababan (2012). The overall result shows that the TQA of Garudafood product translation is averaging a 2.65 score, with established equivalent technique as the most frequently used type of translation technique by the translator. Furthermore, the Machine Translations tested by the researchers only reached the total average score of 2.01 and 2.18. By comparing with the analysis of using machine translation such as DeepL Translation and Google Translate, the researchers conclude that human translation produces a better-quality translation due to the translator's understanding of various contexts compared to machine translation which generates more objective translation. This statement is also supported by comparing with previous studies related to post-editing, machine translation, and human translation.


Keywords


Commercial Websites, Cultural Aspect, Cultural Categories, Translation Quality Assessment, Translation Techniques

Full Text:

PDF

References


Astiningsih, D. A., & Nugroho, R. A. (2024). Analysis of Micro Translation Strategies Used by the Main Character in Subtitle Conversation Movie “Guardians of the Galaxy Vol 2”. JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), 9(1).

Basari, A., & Nugroho, R. A. (2017). The Use of Aegisub in Teaching Audiovisual Translation Classes: A Review On IT-Based Subtitling Course. In The 1st Education and Language International Conference Proceedings Center for International Language Development of Unissula.

Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F., & Moorkens, J. (2018). Approaches to human and Machine Translation Quality Assessment. In Machine Translation: Technologies and Applications (pp. 9–38). https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2

Farahani, M. V. (2020). Adequacy in machine vs. human translation: A comparative study of english and Persian languages. Applied Linguistics Research Journal. https://doi.org/10.14744/alrj.2020.98700

Ghithrif, A. N., & Asmarani, R. (2024). Microstrategies analysis of cultural categories in the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia. Paradigma Lingua: Jurnal Penelitian Bahasa dan Sastra, 4(2), 11.

Ginting, P. (2022). Translation challenges and strategies: A review of theories. The SEALL Journal: The STKIP Al Maksum English Education, Linguistics and Literature Journal, 3(1), 76–84.

Haseeb, M., Akbar, M., & Abbasi, W. S. (2025). Machine translation vs. human translation: A comparative study of translation quality. Social Science Review Archives, 3(1), 885–894. https://doi.org/10.70670/sra.v3i1.375

Iriawan, K. N. P., & Nugroho, R. A. (2023). Translation Techniques of the Complex Sentences in Bilingual Textbook Science Biology 3 for Junior High School Grade IX Published by Erlangga. International Journal of Education and Literature, 2(3).

Ismajli, V., & Maliqi, F. (2021). The effectiveness and efficiency of human translation versus machine translation. In 1st Alumni Research Conference 2021 (pp. 307–327). Kolegi AAB, Department of English.

Isnaini, F., & Nugroho, R. A. (2022). Translation Analysis of Accusation Expression in Moriarty The Patriot Comic. In Proceedings of UNCLLE (Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture) 2022, 2(1), 174–181.

Larassati, A., Setyaningsih, N., Nugroho, R. A., Suryaningtyas, V. W., Cahyono, S. P., & Pamelasari, S. D. (2019). Google vs. Instagram Machine Translation: Multilingual Application Program Interface Errors in Translating Procedure Text Genre. In Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, iSemantic 2019. https://doi.org/10.1109/ISEMANTIC.2019.8884334

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Maykut, P. S., & Morehouse, R. E. (1994). Beginning Qualitative Research: A Philosophic and Practical Guide. Falmer Press.

Meilany, D. A., & Nugroho, R. A. (2024). Conversation Analysis between Shakira and Jimmy Fallon "Shakira's Music Teacher Wouldn't Let Her Join the School Choir" At the Tonight Show. Paramasastra: Jurnal Ilmiah Bahasa Sastra dan Pembelajarannya, 11(1).

Moleong, L. J. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif. PT Remaja Rosdakarya.

Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs, 47, 498. https://doi.org/10.7202/008033ar

Muhaya, R. E., & Nugroho, R. A. (2024). Features of Legal Language and Its Translation Analysis in Indonesian-English “Settlement Termination Agreement”. JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), 9(1).

Nababan, M. N., Nuraeni, A., & Sumardiono, M. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 21(1), 39–57.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Newmark, P. (2010). Translation and culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Łódź Studies in Language (pp. 171–182). Peter Lang GmbH.

Normalita, A., & Nugroho, R. A. (2023). Changing the “Body” of BBC News: A Study of News Headlines Translation Techniques. In 5th International Conference on Language, Linguistics, and Literature (COLALITE 2023). Atlantis Press.

Nugroho, R. A. (2010). Rapport and Address Terms in Family Guy Cartoon: Can (Targeted) Audience Identify a Social Dimension of Relationship? Journal LITE, 6(2). Retrieved from https://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/download/490/993

Nugroho, R. A., & Basari, A. (2019). Translation Course 4.0 Redefined: Enhancing Work Efficiency and Meaning Accuracy Using AEGISUB 3.2.2 Subtitling Software. In Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, Semantic 2019, 225–231.

Nugroho, R. A., Basari, A., Suryaningtyas, V. W., Cahyono, S. P. (2020). University Students’ Perception of Online Learning in Covid-19 Pandemic: A Case Study in a Translation Course. In Proceedings - 2020 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication, iSemantic 2020, 548–553.

Nugroho, R. A., Basari, A., Suryaningtyas, V. W., Setyaningsih, N., Cahyono, S. P., & Larassati, A. (2019). Translation as an Alternative to a Language-Based Vocational Course at the Undergraduate Level. In 1st Vocational Education International Conference (VEIC 2019). Atlantis Press.

Nugroho, R. A., Muljono, P., & Nababan, M. R. (2022). Accuracy in Translations by Visually-Impaired Students and Its Implications for Competence and Improvement Aspects. Theory and Practice in Language Studies, 12(9).

Nugroho, R. A., Nababan, M. R., & Subroto, E. D. (2016). Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators. International Journal of Linguistics, 6(5).

Pangaksmi, O. A., & Nugroho, R. A. (2023). Discovering the Identity of Pun in English and Indonesian Subtitles: A Study of Pun Translation Strategies in “The SpongeBob Movie: Sponge on the Run”. In 5th International Conference on Language, Linguistics, and Literature (COLALITE 2023). Atlantis Press.

Pham, A. T., Nguyen, L. T. D., & Pham, V. T. T. (2022). English language students’ perspectives on the difficulties in translation: Implications for language education. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 180–189.

Pratama, A.A., Ramadhan, T.B.L, Elawati, F.N., and Nugroho, R.A. (2021). Translation Quality Analysis of Cultural Words in Translated Tourism Promotional Text of Central Java. JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), 6(1), 2021.

Pudjiati, D., Lustyantie, N., Iskandar, I., & Nur Fitria, T. (2022). Post-editing of machine translation: Creating a better translation of cultural specific terms. Language Circle: Journal of Language and Literature, 17(1), 61–73. https://doi.org/10.15294/lc.v17i1.38474

Rivera-Trigueros, I. (2021, April 10). Machine Translation Systems and Quality Assessment: A Systematic Review. Language Resources and Evaluation. https://link.springer.com/article/10.1007/s10579-021-09537-5

Shafira, D.B. and Nugroho, R.A. (2023). Translation Error Types Analysis on TikTok Indonesian-English Auto-Translation Content. International Seminar SEMANTIKS & PRASASTI 2023 Theme: Language in the Workplace (PRASASTI 2023). Atlantis Press.

Shalekhah, R.A., Estayani, S.A., Sari, M., Nugroho, R.A. (2020). Linguistic Politeness Analysis of Indonesia’s Prominent YouTube Influencers. JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), 5(3), 2020.

Sitio, T.J. and Nugroho, R.A. (2023). Translation Techniques of Apologize Expressions on Enola Holmes Vol. 2 Movie. Proceedings of UNCLLE (Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture), 3(1), 466-475.

Sugiyono. (2018). Metode penelitian pendidikan: (pendekatan kuantitatif, kualitatif dan R & D). Alfabeta.

Suryaningtyas, V.W., Nugroho, R.A., Cahyono, S.P., Nababan, M.R., and Santosa, R. (2019). Translation Learning Enrichment Using Smart Application Creator 3.0: An Attempt to Design a Mobile Application in Translation for Tourism Purpose Course. Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, Semantic 2019, 542–547.

Utami, M. T., & Satyaningrum, N. (2022). Translation techniques of Indonesian subtitle in our planet documentary series. Wanastra : Jurnal Bahasa Dan Sastra, 14(2), 101–106. https://doi.org/10.31294/wanastra.v14i2.13151

Valencia. V., & Asmarani, R. (2016). The translation procedures of cultural expressions applied in "A Game of Thrones". LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 12(2), 199–218. https://doi.org/10.33633/lite.v12i2.1539




DOI: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v10i2.1554

Refbacks

  • There are currently no refbacks.






JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web: www.jeltl.org; Email: journal.eltl@gmail.com


Creative Commons License
JELTL by http://www.jeltl.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


Indexed and Abstracted BY: